החל להקליד את מחרוזת החיפוש שלך בשורה מעל ולחץ Enter לביצוע החיפוש. לחץ על Esc לביטול החיפוש.
במבצע!

יום הולדת שמח, אדולף היקר

מאת:
הוצאה: | 2023 | 528 עמ'
הספר זמין לקריאה במכשירים:

28.00

רכשו ספר זה:

חלום חייה של אירנה קליין  היה להיות שחקנית.

כנערה חכמה, ברוכת כשרונות ופטריוטית, שנולדה והתבגרה בגרמניה הנאצית, גם אירנה, כשאר בני גילה, הצטרפה לתנועת הנוער ההיטלראי. למרות התנגדותו של אביה, היא למדה משחק והחלה עושה את צעדיה הראשונים בתיאטרון — עד שהמלחמה טרפה את כל הקלפים ושינתה את חייה לנצח.

יום הולדת שמח, אדולף היקר הוא סיפור עתיר פיתולים וצער, הומור ותקווה, המלווה את אירנה לאורך שנות המלחמה ועד להתפכחות הכואבת המעלה אותה על נתיב הכפרה והאהבה.

יום הולדת שמח, אדולף היקר הוא סיפור מרתק, אמיתי ומטלטל. משנודע לאירנה על הזוועות שעוללו בני עמה היא מחליטה לעזוב את גרמניה, מולדתה. היא מתאהבת בקצין יהודי ששירת בבריגדה, עולה ארצה, מתגיירת ומשנה את שמה — לאורנה פורת, כלת פרס ישראל, אחת השחקניות האהובות והמוכרות ביותר בכל בית בארצה החדשה.

את סיפורה הלא יאמן של אירנה־אורנה, הפכה בתה, ליטל פורת, ליצירת בדיונגרפיה – עובדות המעורבות בדמיון – המציגה את מורכבות חייה ובית גידולה של אימה ברגישות, בחמלה  ובמבט רענן ונוקב המזמין התבוננות מחודשת על הסיפורים שסיפרנו לעצמנו, וזאת באופן מפוכח ואנושי, בעדינות של תחרה ובחדות של איזמל מנתחים.

ליטל פורת היא בתם של אורנה ויוסף פורת. היא אשת תיאטרון ועורכת דין. כתבה מחזות וספר שירה.

יום הולדת שמח, אדולף היקר הינו ספר הפרוזה הראשון שלה.

מקט: 15101715
חלום חייה של אירנה קליין  היה להיות שחקנית. כנערה חכמה, ברוכת כשרונות ופטריוטית, שנולדה והתבגרה בגרמניה הנאצית, גם אירנה, כשאר […]

פרולוג

יוני 1945

כמה מפתיע, היא מלאת שלווה. כאילו העניין לא נוגע בה, כאילו לא היא האישה הצעירה הפוסעת בחושך היורד לאורך השבילים המוזנחים בין המצבות, משני צדדיה שני חיילים תשושים הפוסעים, כך נראה לה, בשארית כוחם. השבילים צרים וכתפיה צמודות לכתפיהם, ולהפתעתה, האינטימיות הכפויה הזאת כמעט נעימה לה.

קר הלילה. עמוק ושקט. החיילים, המחזיקים בידיהם פנסים תשושים כמותם, מפלסים להם דרך מימית, צהובה ועגומה בחושך הסמיך, הקרוש. בראש התהלוכה המשונה צועד קצין בדרגת קפטן. הוא מניח את רגליו על האדמה ברכות, כמו מנסה לא להכביד עליה במשקלו. היא מביטה סביב וחושבת, איזו סצנה! ריבונו של עולם, כמה בנלי. ברכט כבר היה כותב על זה מחזה. אחד החיילים מועד על ענף, והיא, אינסטינקטיבית, מושיטה יד לתמוך בזרועו. איזה אבסורד, שלושה אנשים שהיא לא מכירה ממלאים תפקיד כל כך משמעותי בחייה. או בקץ חייה. ואפילו את שמותיהם היא לא יודעת. היא יודעת רק שלמרות גילם הצעיר העיניים שלהם מלאות במראות שאדם לא צריך לראות במשך כל חייו, לא בצעירותו ולא בזקנתו. בעל כורחם הם משמשים לה בתפקיד הקהל בדרמה כמעט מגוחכת שבה היא מגלמת את התפקיד הראשי. ואיזה תפקיד. היא מביטה פנימה, מחפשת עמוק בתוכה, ולא מוצאת אפילו צל צִלם של פחד או ויתור, של תחושת החמצה או תבוסה. אדרבה, היא מופתעת לגלות שכמעט הוקל לה. היא כמעט שמחה, הרי עוד מעט היא תתמזג עם הרוח, תהפוך לחלק מהמראות ומהריחות שכל כך אהבה, בושמם של עלים נרקבים, ניחוח האדמה. הטבע. היא תתרום את חלקה למעגל הזה, גם אם חלק צנוע. היא שואלת את עצמה אם כך אמור אדם להרגיש רגע לפני שהוא נפרד מהעולם הזה. אולי צער? חרטה? פחד? מה שזה לא יהיה — היא לא מרגישה אף לא אחד מאלה.

היא מביטה על עצמה מהצד, כאילו כבר עזבה את גופה, מגלמת תפקיד של גיבורה הרואית ברומן למשרתות, לבושה בשמלה שהתחילה את חייה בתור שק של סוכר או של קמח, עברה גלגולים רבים, החליפה בעלים לשעה — וכעת הגיעה גם היא לסוף דרכה. כך או כך — תכף ירד מסך אחרון. הרבה תפקידים היא הספיקה לגלם בחייה הקצרים, וכעת זמן לרדת מהבמה. במרחקים תן מיילל. היא כורה אוזן: האם היא תחדל לפני שתספיק לשמוע את קול הירייה שיהדהד ויימוג בין העצים, כמותה?

היא מביטה סביב. כאן, בכנסיית לוקאס הקדוש, היא הוטבלה, ובחצר שיחקה מחבואים, מסתתרת בין המצבות לאחר המיסה של יום שישי. המוות היה כאן חלק מהחיים. היא לא פחדה אז, למה שתפחד עכשיו? אבל כל זה היה מזמן, לפני שנפלו השמים, לפני שהמוות הפך להיות לה בן לוויה צמוד ונאמן, יום־יומי, עניין שבשגרה. כאן הרבה לא השתנה, העצים עדיין עומדים כאז, אם כי הם כבר לא גאים, זקופים ומטופחים כפי שזכרה, וכבר לא שולחים אצבעות ענפים ירקרקות אל העננים. הם כמו הצטמקו וכופפו קומתם, מרכינים ראשם אל העשבים, הקוצים והשַׁיִת שעלו בין המצבות, שלמרבה הפלא נותרו שלמות ברובן, גם אם שיני הזמן כירסמו בהן ואזוב וטחב צמחו עליהן פרא, ועשבי הבר שעלו בין הקברים לא נוכשו זה עידן ועידנים. אבל המוות כאן לא הוטרד. כאן, בממלכת הנצח שלו, מלאכתו נעשית נאמנה.

הצעירה מרימה את מבטה, צידה המערבי של הכנסייה הכפרית הנטועה בחזיתו של בית הקברות נשענת על רגל צל שחורה, עורה הסדוק, הלבן, מחזיר את אורו ההפכפך של הירח, שכעת מציץ מעבר לענן ופורש לרגליה שטיח של אור לבן, בוהק במפתיע, ומלווה אותה כמו זרקור עוקב. התאורן השמימי לא איבד את חוש ההומור שלו ועיצב, לרגל האירוע, תאורה אבסורדית.

התהלוכה העגמומית מגיעה אל מפתנו של קבר פתוח המזכיר לה לוע שחור, פעור, של מפלצת מאגדת ילדים. רגבי עפר כהים שהוטרדו משלוותם עוטפים את שולי הבור כשפתיים שחורות, עוד מעט יושבו חזרה אל מקומם ופֶה העפר ייסגר לעד על גופה חסר החיים. מהאדמה שנחפרה לא מכבר עולה ניחוח של אזוב ירקרק, ענפים נרקבים וגשם טרי. למרות הכול, בין שתהיה כאן מחר ובין שלא, טל יֵרד לפנות בוקר וגשם ודאי ישטוף את האדמה לאחר שהשמש תשקע, ניצנים ינצו, ועד מהרה יתרחש הקסם ופרחים יעלו בשלל צבעים, גם על קברה. דרדר כחול, נורית צהובה. בראשה עולה שורה משיר אהוב: ‘האדמה קיבלה אותי. ואני בכיתי’.1

שקט עמוק אופף כעת את ליבה של האישה הצעירה, שלווה של מי שהגיעה אל סופו של מסע. היא מביטה בבור הפעור ללא פחד. הקפטן מוציא מכיסו דף ושולח אליה מבט. פניו של הקצין, איש חיל המודיעין הבריטי, נראות דאוגות ורציניות במידה כזאת שהיא כמעט נכנעת לדחף שעולה בה להניח יד על זרועו. הוא מיישר את קיפולי הדף וקורא ממנו לאור הפנס שמחזיק הסמל, פקודו וחברו הקרוב:

‘פרוליין אמה מילר, בעקבות הודאתך שניתנה מרצונך החופשי וללא כפייה בפני בית דין מוסמך של בעלות הברית, נמצאת אשמה בכל סעיפי האישום. פסק הדין התקבל פה אחד. לפי בקשתך, בזכות שיתוף הפעולה שלך ולפנים משורת הדין, גזר הדין יבוצע כאן, בבית הקברות הלותרני של העיירה פורטץ. יש לך משהו לומר?’

הצעירה המכונה אמה מילר לא ממש מקשיבה למה שכבר ידוע לה, ממילא הוא קורא מהנייר באנגלית, ואנגלית הרי היא לא יודעת. היא מתבוננת בפניו של הקצין. בעיניו. אפילו באור הדל אפשר להבחין שהן תכולות. נדמה לה שהיא מבחינה בצלקת קטנה הנמשכת מעל עינו השמאלית, עולה אל מצחו, מטפסת מעלה ונבלעת מתחת לכומתה שעל ראשו. הקפטן שואל: ‘יש לך בקשה אחרונה?’ כעת להפתעתה, היא קולטת שהוא עבר לדבר בגרמנית במבטא מושלם, ויותר מכך, בעגה של קלן, עיר הולדתה. תחושה משונה עוברת בה, כאילו אווז חלף מעל קברה. ‘פרוליין מילר?’ שואל הקפטן, והיא אינה טורחת לתקן אותו, כמו שאמר המשורר האנגלי, Whats in a name,2 בסופו של דבר? וזהו בהחלט סופו של דבר. הסמל לוטש בה עיניים ומחווה בידו בקוצר רוח תנועה שמשמעה: הקפטן מחכה!

התחושה המשונה מתפוגגת. היא שולחת אצבעות לשרשרת שעל צווארה ועוטפת בכף ידה את התליון המוכסף, דמוי הצדף, התלוי עליה. היא מביטה סביבה. שקט מחלחל לנשמתה. עוד מעט גם היא תהפוך לחלק מהשקט הזה שאליו כל כך צָמאה, ואז היא תהיה פרח. ובאביב דבורה תבוא אליה ו…

‘פרוליין מילר?’ שואל הקפטן. הצעירה המוכרת בשם אמה מילר מסירה את השרשרת מצווארה ומושיטה אותה חפונה בידה לקצין. הסמל שלו, פרדי, נדרך, אין אמון בנאצים האלה, במיוחד כשכבר אין להם מה להפסיד. בעיני נץ הוא עוקב אחרי כל תנועה שלה. אין לדעת איך היא עלולה לנצל את הקִרבה בינה למפקדו היקר לו כאח, קפטן ג’ו, אם היא לא תשלוף פתאום איזה משהו חד… לפני שהוציאו אותה מהתא במרתפי ה־ELDE, מטה הגסטפו לשעבר בעיר קלן, שלמרבה האירוניה נשאר שלם על תילו כמו אי קטן בים של הרס, ביקש מקפטן ג’ו רשות לאזוק את ידיה כדי למנוע הפתעות, אבל קפטן ג’ו לא הסכים. הוא סירב ליטול את החירות המועטה שנותרה לגרמנייה הזאת, וחס על כבודה בשעות האחרונות לחייה. הוא ממש מקווה שהמפקד שלו לא ישלם ביוקר על ההחלטה הזאת. זה יהיה חבל, שלא לומר מגוחך, אם אחרי כל מה שקפטן ג’ו עבר במלחמה הזאת, עברו שניהם כתף אל כתף כאחים, נלחמו וניצחו יחד, הוא ייפגע עכשיו. ועוד על ידי איזו כלבה נאצית. מזל שלו, חושב פרדי, מי יודע מה היה קורה לו אם לא הייתי שומר עליו כמו דוגרת. כמו בחג המולד האחרון בכפר הבלגי מורסונט, אם ככה קראו לחור העלוב ההוא, כשהצלף על מגדל הכנסייה… קפטן ג’ו מושיט את ידו לכיוון ידה השלוחה של הבחורה. הסמל פרדי מהדק את אחיזתו סביב קת האקדח שלו. הוא והחייל הנוסף, שאת שמו הוא לא מצליח לזכור בשום פנים ואופן, מכוונים את פנסיהם אל קפטן ג’ו ואל הבחורה. התליון שבקצה השרשרת, העומדת להחליף ידיים, מתנועע כעת בתנועת מטוטלת בכוחות עצמו כמו פרפטום מובילה, לרגע מתרחק מהאישה הצעירה ואז מתקרב אל ידו של קפטן ג’ו — וחוזר חלילה. עוד רגע אחד הוא מפר את האוויר, מיטלטל ימינה ושוב שמאלה, ואז מאט וכעבור רגעים אחדים נעצר בדיוק בין הגבר לאישה, תלוי על בלימה, מנצנץ לאורו של הירח בעליצות שאינה במקומה ופתאום נשמט מטה, נופל ונחבט באדמה כמו ציפור ירויה. מהחבטה נפתח תליון הצדף ומתוכו נושר פתק קטן, לבן, מקופל. קפטן ג’ו והאישה הצעירה מתכופפים ומושיטים את ידיהם אל פיסת הנייר המבהיק על רקע האדמה הכהה. באורו של הירח צללי הידיים המושטות, שכמו נוגעות זו בזו, נבלעים זה בזה לבלי הפרד.


1 יוהאן וולפגנג פון גתה, פאוסט, תרגום: ל’ פורת.

2 ויליאם שייקספיר, רומיאו ויוליה.

אין עדיין תגובות

היו הראשונים לכתוב תגובה למוצר: “יום הולדת שמח, אדולף היקר”