החל להקליד את מחרוזת החיפוש שלך בשורה מעל ולחץ Enter לביצוע החיפוש. לחץ על Esc לביטול החיפוש.
במבצע!

שאין יודעים דבר

מאת:
מספרדית: אורי בן דוד | הוצאה: | 2014-07 | 119 עמ'
זמינות:

16.00

רכשו ספר זה:

חורחה לואיס בורחס, מגדולי היוצרים במאה העשרים, מוכר לקוראי העברית בעיקר כמחברם של סיפורי מופת. שיריו ומסותיו של בורחס, לעומת זאת, לא זכו ברובם לתרגום עברי, אף-על-פי שהם מהווים נדבך מרכזי וחשוב במכלול יצירתו.

קובץ היצירות המאוגד באסופה זו מביא בפני הקורא העברי מבחר מכתביו של בורחס אשר עוסקים בנושא אמונה, במובנה הרחב – הדתי, החברתי והספרותי. הקובץ כולל ארבע מסות, עשרים וארבעה שירים, סיפור אחד, וארבעה פרגמנטים נוספים שלא ניתן לקטלגם תחת אחת מן הסוגות המוכרות. מקצתן של יצירות הפרוזה תורגמו בעבר לעברית, וזכו כאן לתרגום חדש; מרביתן של היצירות – לרבות השירים – מוגשות כאן לראשונה בעברית.

קוראיו הנאמנים של בורחס בעברית יגלו כי שיריו עוסקים בתֵמות דומות להפליא לאלו העומדות בלב סיפוריו, ואף עושים שימוש בתחבולות ספרותיות דומות, אך אלו הם שירים אישיים ואינטימיים מאוד, אשר חושפים טפח מעולמו הרגשי של יוצר שנתפס בדרך-כלל כאינטלקטואל.

לִרְאוֹת בַּמָּוֶת אֶת הַחֲלוֹם, בַּשְּׁקִיעָה

זָהָב עָגוּם, כָּזוֹ הִיא הַשִּׁירָה

שֶׁאַלְמוֹתִית הִיא וַעֲנִיָּה. הַשִּׁירָה

שָׁבָה כְּמוֹ הַזְּרִיחָה וְהַשְּׁקִיעָה.

לְעִתִּים בֵּין עַרְבַּיִם מַבִּיטוֹת בָּנוּ

אֵי-אֵלּוּ פָּנִים מֵעָמְקוֹ שֶׁל רְאִי;

עַל הָאָמָּנוּת לִהְיוֹת כְּמוֹ זֶה הָרְאִי

הַמְגַלֶּה לָנוּ אֶת פָּנֵינוּ אָנוּ.

מקט: 4-249-50229
מסת"ב: 978-965-540-438-8
לאתר ההוצאה הקליקו כאן
 הורד/י דוגמה חינם לאייבוקס    הורד/י דוגמה חינם לקינדל

כדי לקרוא אנא התקן תוכנת קריאה המתאימה למכשירך כמפורט במדריך לקורא


פתח דבר: על האסופה

קובץ היצירות המאוגד באסופּה זו מציג בפני הקורא העברי מבחר כתבים מאת חורחה לואיס בורחס אשר עוסקים באמונה, במובנה הרחב – הדתי, החברתי והספרותי. הקובץ כולל ארבע מסות, עשרים וארבעה שירים, סיפור אחד, וארבעה פרגמנטים נוספים שלא ניתן לקטלגם תחת אחת מן הסוגות המוכרות. מקצתן של יצירות הפרוזה תורגמו בעבר לעברית, וזכו כאן לתרגום עדכני; מרביתן של היצירות – לרבות השירים – מוגשות כאן לראשונה בעברית. מפתיע לגלות, כי שירתו של בורחס, אשר מהווה נדבך מרכזי וחשוב במכלול יצירתו, לא תורגמה עד כה לעברית, למעט תרגומים אקראיים של שירים ספורים. קוראיו הנאמנים של בורחס בעברית יגלו כי שיריו עוסקים בתֵמות דומות להפליא לאלו העומדות במרכז סיפוריו, ואף עושים שימוש בתחבולות ספרותיות דומות, אך אלו הם שירים אישיים ואינטימיים מאוד, והם חושפים טפח מעולמו הרגשי של יוצר שיצירות הפרוזה שלו נתפסות בדרך-כלל כ"שׂכלתניות".

היצירות שבקובץ זה לא הופיעו מעולם כאסופה אורגנית בשפת המקור, והן משתרעות על פני שישה עשורי יצירה. בהקשר זה נבקש לציין כי בורחס עצמו הוציא לאור ספרים שבהם שילב לסירוגין שירה וסוגות פרוזה מגוונות (הקובץ היוצר – El hacedor – הוא אולי המפורסם שבהם), כמו גם קובצי שירה שכללו שירים מתקופות (ומאסופות) שונות. בתום העבודה על הספר אף נוכחנו לגלות, בדיעבד, כי מרבית השירים שבחרנו לשלֵב בו נמצאים גם באנתולוגיה של מיטב שירתו, אשר בורחס עצמו כינס בשלהי שנות השבעים Antología poética: 1923-1977 Alianza Editorial, Madrid 1981). היצירה המוקדמת ביותר בקובץ שלפנינו, השיר "פשטות" (Llaneza), התפרסמה בספר שיריו הראשון של בורחס, להטהּ של בואנוס איירס (Fervor de Buenos Aires), אשר ראה אור בשנת 1923; היצירה המאוחרת ביותר, "אלו הם הנהרות" (Son los ríos), הופיעה בספר שיריו האחרון, הקושרים (Los conjurados) שיצא לאור בשנת 1985. חלק מן היצירות התפרסמו במהלך השנים במספר גרסאות בספרדית, ותרגום זה נאמן לגרסאות המופיעות באוסף הכתבים ה"מוסמך", הרי הוא כל כתבי בורחס (Obras completas, הוצאת Emecé, בואנוס איירס). היצירות אינן מופיעות כאן בסדר כרונולוגי, כי אם מאורגנות במספר שערים נושאיים. הקורא מוזמן לחפש את הקשרים וההקשרים בין היצירות תוך כדי קריאה, ואף ליצור בעצמו קשרים והקשרים חדשים, באמצעות קריאת היצירות שלא לפי סדר הופעתן באסופה.

בחירת היצירות נעשתה, כאמור, על-ידינו, והן אינן מתיימרות להקיף את מכלול יצירתו הענפה של בורחס בנושא אמונה. בולטים בהיעדרם סיפורי המופת של בורחס מקובצי הסיפורים האלף (El Aleph) ובדיונות (Ficciones), אשר תורגמו לעברית בידי יורם ברונובסקי וראו אור במסגרת "הספריה החדשה", הוצאת הקיבוץ המאוחד/ספרי סימן קריאה. הפניות לסיפורים נבחרים, שאף דיון בנושא אמונה אצל בורחס אינו יכול להיות שלם בלעדיהם, מופיעות בנספח ב', וניתן לשלבם במהלך הקריאה.

כידוע, כתבי בורחס רוויים בהתייחסויות אינטרטקסטואליות ובאזכורים של הוגים ויוצרים, מושגים פילוסופיים ותיאולוגיים, מקומות גיאוגרפיים ואירועים היסטוריים. התלבטנו רבות לגבי שילוב הערות שוליים באסופה. לבסוף החלטנו למעט בהערות שוליים לשירים וליצירות הפרוזה הקצרות, ולהימנע מהן לחלוטין במסות. שני טעמים עיקריים הנחו את החלטתנו זו: מן הטעם הטכני – הסבר מפורט על כל אזכור היסטורי וגיאוגרפי, לצד תרגום כל מושג מלטינית ומצרפתית, עלולים היו להאריך משמעותית את הקריאה בקובץ ולסרבלה; מן הטעם המהותי – מסותיו של בורחס מהוות כתב חידה, מאתגֵר אך מתגמל, ומרבית האזכורים שאינם מוכרים למרבית קוראי העברית אינם מוכרים גם לחלק ניכר מקוראי הספרדית. יחד עם זאת, החלטנו להבהיר ולרענן מספר שמות ומושגים אשר מופיעים בשירים ובפרגמנטים הקצרים, כדי למנוע מן הקוראים ריצות תכופות אל מנועי החיפוש האינטרנטיים. הערות אלו מופיעות בנספח א'.

אנו מקווים כי האסופה הזו תפתח בפני קוראי העברית צוהר לשירתו המופלאה של בורחס, ותעורר דיון במשמעויות השונות של האמונה ביצירתו, על שלל זוויותיה המגוונות, הסותרות והמשלימות. על אף שמו של הקובץ, אנו מקווים כי ניתן ללמוד ממנו דבר או שניים על יחסו המורכב של בורחס לנושא האמונה.

בברכת קריאה מעניינת ופורה,

רות פיין ואורי בן-דוד

אין עדיין תגובות

היו הראשונים לכתוב תגובה למוצר: “שאין יודעים דבר”