החל להקליד את מחרוזת החיפוש שלך בשורה מעל ולחץ Enter לביצוע החיפוש. לחץ על Esc לביטול החיפוש.
במבצע!

מכתבים אל מילנה

מאת:
מגרמנית: יונתן ניראד | הוצאה: | 2014-09 | 294 עמ'
זמינות:

35.00

רכשו ספר זה:

בשנות חייו האחרונות, כשכבר היה חולה בשחפת, התכתב קפקא עם אישה צ'כית צעירה, מילנה יסנסקה, שתרגמה את יצירותיו הראשונות מגרמנית לצ'כית. ההתכתבות המנומסת בתחילתה היתה לחליפת מכתבים סוערת בין השניים, רומן אהבה במכתבים בין איש ואישה שכמעט אינם נפגשים זה עם זה והם כמהים למשהו שנבצר מהם להשיגו: אהבה, אושר, ואולי פשוט קרבה והבנה וחום אנושי. מן ההתכתבות הזו נשמרו רק מכתביו של קפקא, מכתבים פרטיים ואף אינטימיים מאוד, שלא נועדו לפרסום, כמובן – כמוהם כרוב הדברים שכתב קפקא, וציווה להשמידם אחרי מותו.

בקשתו לא נענתה, כידוע, ולא רק היצירות הספרותיות כי אם גם המכתבים והיומנים שכתב ראו אור בהדרגה. ביניהם המכתבים האלה אל מילנה, שמחזיקים, אולי אף יותר ממכתביו האחרים, פיסות וקרעים מכל אישיותו ועולמו, געגועיו וייסוריו וסיוטיו, ובייחוד את הרצון לחלוק אותם עם זולתו:

"מכתבַי הם אמת," הוא כתב למילנה, "או לפחות הם בדרך לָאמת, מה בכלל הייתי עושה לנוכח תשובותייך אילו היו מכתבַי שקר? התשובה קלה: הייתי משתגע. בזה שאני אומר בהם את האמת אין אפוא גדוּלה רבה, הלוא זה גם מעט כל כך, אני רק מנסה תמיד לחלוק משהו שאי אפשר לחלוק, להסביר משהו שאי אפשר להסביר, לספר על משהו שיש לי בעצמוֹת ושרק בעצמוֹת האלה אפשר לחוות אותו. "

התרגום החדש לעברית של המכתבים אל מילנה הוא תרגום ראשון של הנוסח השלם, על פי המהדורה הגרמנית המעודכנת והמתוארכת מחדש. המתרגם, יונתן ניראד, הקפיד על נאמנות לסגנון המיוחד להם – ישיר, אישי, נחפז ונסער.

התרגום מלווה באחרית דבר של גלילי שחר.

אילנה המרמן

מקט: 4-249-502-42
מסת"ב: 9789655404609
לאתר ההוצאה הקליקו כאן
 הורד/י דוגמה חינם לאייבוקס    הורד/י דוגמה חינם לקינדל

כדי לקרוא אנא התקן תוכנת קריאה המתאימה למכשירך כמפורט במדריך לקורא


1

[אפריל 1920]

מֵרָן-אוּנטֶרמַייז, פנסיון אוֹטוֹבּוּרג

גברת מילנה היקרה,

כרגע יש הפוגה בגשם שנמשך יומיים ולילה, אמנם רק הפוגה זמנית בוודאי, ובכל זאת זה מאורע שראוי לחגוג, וזאת אני עושה בַּכתיבה אלייך. אם כי הגשם היה נסבל בעצם, הרי אני בנֵכר פה, אמנם רק קצת בנכר, אבל זה מיטיב עם הלב. אם הרושם שלי היה נכון (כנראה אי אפשר למצות את מה שהשאיר בַּזיכרון פרק זמן קצר אחד, כמעט אילם, של שהות יחד) גם אַת שמחת בנֵכר הווינאי, גם אם אחר כך אולי הוא נעכר, בגלל הנסיבות הכלליות, אבל האם גם אותך הנֵכר כשלעצמו משמח? (מה שאמנם עלול אולי להיות סימן רע, ואסור שיהיה כך).

אני חי פה די טוב, הגוף בן התמותה ודאי לא היה יכול לשאת מידה רבה יותר של דאגה וטיפול, מרפסת חדרי משוקעת בְּגינה, מוקפת, טובלת בשיחים מלבלבים (הצמחייה פה משונה, במזג אוויר, שבפראג השלוליות כמעט קופאות בו, נפתחים לאט-לאט עלי הכותרת של הפרחים לפני המרפסת שלי), ואף על פי כן חשופה כולה לשמש (או בעצם לשמים שעננים נמוכים עומדים בהם, וכך כבר כמעט שבוע). לטאות וציפורים, זוגות לא תואמים, מבקרים אותי: כל כך הייתי מאחל לך להיות במֵרָן, לא מזמן כתבת פעם שאי-אפשר- לנשום, התמונה והמשמעות פה קרובות מאוד, ויתכן שזו וגם זו ייעשו כאן מעט קלות יותר.

בברכות לבביות ביותר,

שלך פ קפקא

  1. :

    אינספור טעויות בצ'כית המופיעה בספר – החל מכתיב שגוי, דרך תרגום קלוקל ותעתיק מוזר, ועד מלים שבכלל לא קיימות בה (פז'ימנוסט).

  2. (בעלים מאומתים):

    שלום רב למשתמש האנונימי.
    התרגום בוצע מגרמנית ולא מצ'כית. אודה לך אם תוכל לציין היכן מצאת בעיות בטקסט. המו"ל מבקש להעביר זאת אליו. אודה לך אם תוכל לכתוב לי במייל. בברכה, ירון. [email protected]

הוסיפו תגובה