החל להקליד את מחרוזת החיפוש שלך בשורה מעל ולחץ Enter לביצוע החיפוש. לחץ על Esc לביטול החיפוש.

ההרים גבוהים והקיסר רחוק

מאת: ,
הוצאה: | 2022 | 192 עמ'
הספר זמין לקריאה במכשירים:

103.00

רכשו ספר זה:

"ההרים גבוהים והקיסר רחוק…" איזה יופי של פתגם! אנחנו החיים כאן נעשה, נבנה וננהל את חיינו כרצוננו, ואתם – המלכים, הקיסרים והנשיאים – נהלו את חייכם ושמרו מרחק מאיתנו.

זהו אחד מתוך מאגר של אלפי פתגמים סיניים, חלקם שגורים בחיי היום-יום, שמובאים לראשונה לפני הקורא הישראלי עם תרגום, הסברים ואיורים.

השפה הסינית היא, ללא עוררין, אחת מהשפות המרתקות והמאתגרות ביותר שיצרה האנושות. היא גם אחת השפות העתיקות ביותר, ובשל מורכבותה היא ביססה את מעמדה כשפה הקשה בעולם. אך בו-בזמן, ובייחוד בעבור זרים אשר בחרו ללמוד אותה, נדמה כי הקסם שלה מצוי דווקא בפשטות שבה היא מתארת את העולם. לעיתים נדמה כי השפה כולה נוצרה מנקודת מבטו של ילד רגיש שמתבונן בעולם נכוחה ומתאר אותו באופן תמים, נקי ונטול השפעה.

ליאת סוזנה תרגמה ואספה בכישרון רב את הפתגמים ואת הסיפורים.

ליאת סיימה כמצטיינת דיקן את החוג ללימודי אסיה באוניברסיטת חיפה במגמת סין, קיבלה את מלגת משרד החוץ הישראלי וממשלת סין להמשך לימודי השפה באוניברסיטת בייג׳ין לשפות ותרבות ועבדה כמתרגמת, כעורכת וכמנהלת האתר העברי של גוף התקשורת הסיני הממשלתי ברדיו הבין-לאומי של סין.

יוסי צורי יזם והפיק ספר זה. כמנכ"ל חברה חקלאית מובילה בסין וכישראלי שחי בבייג'ין, נחשף יוסי בעשור האחרון לשינויים פוליטיים, כלכליים, תרבותיים וחברתיים ששיסעו את המדינה הקומוניסטית ושימשו כר פורה להכנת הספר ולאיסוף רבים מן הפתגמים המובאים בו.

ליאת ויוסי בחרו, אספו ותרגמו את מיטב הפתגמים לספר אחד בהשראת חייהם בסין.

מקט: 4-1272-1573
"ההרים גבוהים והקיסר רחוק…" איזה יופי של פתגם! אנחנו החיים כאן נעשה, נבנה וננהל את חיינו כרצוננו, ואתם – המלכים, […]

 

画蛇添足

huà shé tiān zú

 

מילולית: לצייר נחש ולהוסיף רגליים.

המקבילה הסינית לפתגם העברי “כל המוסיף גורע”.

מקור הפתגם הוא בסיפור על תחרות בין משרתים בסין העתיקה, אשר קיבלו מאדונם את מה שנותר בכד יין הנֶסֶךְ לאחר שזה העלה מנחה לאבותיו. כמות היין שנותרה בכד היתה קטנה מדי מכדי לחלוק אותה ביניהם, לכן הם החליטו להתחרות זה בזה.

על פי כללי התחרות, הראשון שיסיים לצייר ציור של נחש יוכרז כמנצח ויזכה בכד היין.

אחד מהם היה כל כך מהיר, שסיים לצייר תוך כמה שניות, וכדי להתרברב בפני חבריו, הוא אפילו הוסיף לנחש גם זוג רגליים.

הוא חטף את הכד לידיו והכריז על עצמו כמנצח, אך חבריו מיד העמידו אותו על טעותו, שכן לנחש אין רגליים, והוא נאלץ להחזיר בחוסר רצון את הכד למקומו.

מעניין שגם בסיפור שמאחורי הפתגם העברי “כל המוסיף גורע”, מעורב נחש, שכן הוא לקוח מפרשנות חז״ל על סיפור גן העדן ועל מה שהתרחש בין חוה והנחש בספר בראשית.

 

借箸代筹

jiè zhù dài chóu

 

מילולית: להשתמש במקלות אכילה במקום מוטות מנייה. לתכנן תוכניות לאחרים.

בימים שקדמו להמצאת החשבונייה בסין העתיקה, השתמשו הסינים בשיטת מספור “מוטות” ככלי חישוב מתמטי.

לפי השיטה, כל מספר היה מיוצג באמצעות מקלות בצבעים או באורכים שונים, מעין בדידים, שנקראו “מוטות מנייה” (suàn chóu, בסינית: 算筹). מלבד חישובים מתמטיים, השיטה שימשה אף ככלי מחקר ואפילו למתן יעוץ והכוונה בתחומים שונים.

למעשה, במקור, המשמעות המילולית של הביטוי היתה ״לעשות שימוש במקלות אכילה על מנת לתאר את תמונת המצב העתידית.״ כיום, כאמור, המשמעות היא לתכנן תוכניות בעבור אנשים אחרים, להעלות בפניהם רעיונות או לטכס להם עצה.

 

鹤立鸡群

hè lì jī qún

 

מילולית: עגור הנישא מעל חבורת תרנגולות.

לבלוט, להתבלט.

אדם עם שיעור קומה,

המתעלה על כל היתר.

אין עדיין תגובות

רק לקוחות רשומים שרכשו את המוצר יכולים להוסיף תגובה.