החל להקליד את מחרוזת החיפוש שלך בשורה מעל ולחץ Enter לביצוע החיפוש. לחץ על Esc לביטול החיפוש.
במבצע!
על ראובן וימר

ראובן וימר נולד בחיפה ב 1937, גדל והתחנך בקיבוץ מזרע ושירת בחטיבת גולני. אחרי גמר השירות עזב את הקיבוץ ועבר ללמוד בירושלים ואחרי כן עבר להתגורר בתל אביב. בשנת 1963 החל לעבוד בתחום הפרסום: תחילה במשרד בינג-ליניאל, אחרי כן בפרסום דחף ולבסוף ... עוד >>

ז'ורז' ברסאנס שר בעברית

מאת:
מצרפתית: ראובן וימר | הוצאה: | 2011 | 312 עמ'
הספר זמין לקריאה במכשירים:

28.00

רכשו ספר זה:

לפניכם 101 תרגומים חדשים של ראובן וימר לשיריו של הפייטן-המלחין-הזמר-הנגן הנערץ ז'ורז' ברסאנס (1982–1921). ברסאנס, שכונה "הטרוּבּדוּר של המאה העשרים", חיבר כ-200 שירים, שבהם הוא שר על צעירים מאוהבים ועל זקנים הנוטים למות, על זונות רחוב ועל פורצים, על האידאלים הגדולים המצעידים ללא תוחלת מיליונים אלי מותם. הוא שר על המוות, על לוויות ועל קבורות, לפעמים בהומור משעשע, לפעמים בנוסטלגיה ולפעמים ברצינות חמורת סבר, וכמובן, תמיד מתייצב בראש נושאי הדגל של התהילה לידידות, לנאמנות הבסיסית ולכנוּת של אדם כלפי זולתו, שהרי "אין כמו חברים!"

ראובן וימר על תרגומיו לשירי ברסאנס: "האידאל שלי היה שהתרגום ייראה ויישמע כאילו ברסאנס כתב את שיריו בעברית, ועם זאת, להישאר צמוד ככל האפשר לתוכן המקורי ולהשאיר בשירים את הניחוח הצרפתי בלי לעקור אותם מנופם התרבותי – כל זאת תוך הקפדה ברסאנסית על מסגרת המשקל והמקצב, כך שיהיה אפשר לשיר אותם בטבעיות בלחן המקורי ובדרך שירתו של ברסאנס".

מקט: 4-494-001
קטע וידאו/אודיו קשור
קטע וידאו/אודיו נוסף
ביקורת על הספר
סקירת הספר באתר סימניה

אין כמו חברים

Les copains d’abord

זוֹ לֹא הָיְתָה הָרַפְסוֹדָה

שֶׁל הַמֵּדוּזָה; זוֹ סְפִינָה

שֶׁשְּׁמָהּ יָצָא בַּנְּמָלִים,

כֵּן, בַּנְּמָלִים.

שֶׁשָּׁטָה לָהּ עַל מֵי מְנוּחוֹת,

עַל פְּנֵי שְׁלוּלִית יַם הַתִּיכוֹן.

קָרְאוּ לָהּ ‘אֵין כְּמוֹ חֲבֵרִים’,

אֵין כְּמוֹ חֲבֵרִים!

הִיא לֹא שָׁקְעָה בַּמְּצוּלוֹת –

זֶה לֹא צִטּוּט מֵהַמְּגִילוֹת,

לֹא אַזְהָרוֹת רוֹאֵי שְׁחֹרִים,

רוֹאֵי שְׁחֹרִים.

הַקַּפִּיטָן וּבְנֵי צֹאנוֹ,

שֶׁלֹּא הָיוּ סְתַם בְּנֵי זוֹנוֹת,

כְּשֶׁצָּרִיךְ הֵם מַגִּיעִים,

אֵין כְּמוֹ חֲבֵרִים.

הֵם לֹא גִּלּוּ אַהֲבָתָם,

כְּמוֹ דָּוִד וִיהוֹנָתָן,

וְלֹא הָיוּ סְדוֹמִיִּים,

סְדוֹמִיִּים.

הֵם לֹא הָיוּ בְּמוֹעֲדוֹן

שֶׁל פִילוֹסוֹפִים בַּסּוֹרְבּוֹן,

כֻּלָּם פָּשׁוּט הָיוּ גְּבָרִים,

אֵין כְּמוֹ חֲבֵרִים.

הֵם לֹא הָיוּ גַּם מַלְאָכִים,

וְלֹא קָרְאוּ בַּתָּנָ”כִים,

אַךְ אָהֲבוּ חֶבְרַת גְּבָרִים,

חֶבְרַת גְּבָרִים.

זָ’ן, פְּיֵר וּפּוֹל, כָּל הָעֵדָה –

זוֹ תְּפִלָּתָם הַיְּחִידָה,

הֵם מִתְוַדִּים וְכָךְ אוֹמְרִים:

אֵין כְּמוֹ חֲבֵרִים!

מוּל הַבְּגִידָה הֲכִי קְטַנָּה,

הַיְּדִידוּת אָז גּוֹנְנָה.

מַצְפֵּן בְּמַיִם סוֹעֲרִים,

כֵּן, סוֹעֲרִים.

אִם נִקְלְעוּ לִמְצוּקָה

הֵם אוֹתְתוּ בַּאֲבוּקָה,

בַּסִּימָנִים הֲכִי בְּרוּרִים:

אֵין כְּמוֹ חֲבֵרִים!

בְּמִפְגְּשֵׁי הַחֲבֵרִים

לֹא נִמְצְאוּ נֶעְדָּרִים,

וְאִם חָבֵר לֹא הִתְפַּקֵּד,

הוּא בֶּטַח מֵת…

וּלְעוֹלְמֵי הָעוֹלָמִים,

גַּם הַגַּלִּים אוֹתוֹ זוֹכְרִים,

וְגַם אַחֲרֵי מֵאָה שָׁנִים

אוֹתוֹ חֲסֵרִים.

הִפְלַגְתִּי עַל הַרְבֵּה סְפִינוֹת,

אַךְ הַיְּחִידָה שֶׁעַד הַיּוֹם,

לֹא סָטְתָה עַל מִשְׁבָּרִים,

עַל מִשְׁבָּרִים,

הִיא שָׁטָה לָהּ עַל מֵי מְנוּחוֹת,

עַל פְּנֵי שְׁלוּלִית יַם הַתִּיכוֹן –

קָרְאוּ לָהּ ‘אֵין כְּמוֹ חֲבֵרִים’,

אֵין כְּמוֹ חֲבֵרִים!

Les Copains d’abord – משחק מילים שאינו ניתן לתרגום: “קודם כל החברים” וגם “החברים לסיפון”.

Le radeau de la Méduse – ב-5 ביולי 1816 טבעה פריגטת הצי הצרפתי “המדוזה” ועליה 147 אנשים ליד חוף מאוריטניה. המלחים אלתרו במהירות רפסודה. רק 15 מאנשי הספינה נמשו מהרפסודה בתום 13 ימים בים לאחר שסבלו מרעב, מהתייבשות, מקניבליזם ומשיגעון. האירוע הפך לשערוריה בינלאומית ויוחס בעיקר לאזלת ידו של הקברניט, שפעל בסמכות המלוכה לאחר שזו חזרה לשלטון בצרפת.

Mais ils s’aimaient tout’s voil’s dehors – משחק מילים המבוסס על הביטוי « marcher à voile et à vapeur » ומתייחס לאדם בעל נטיות דו-מיניות. ברסאנס אומר שהמלחים בשירו אוהבים זה את זה בלי קשר למין. זה המשך לאזכור סדום ועמורה. ברסאנס מתנער מפרשנות הומוסקסואלית לחברות הגברית שהוא מציג בשירו, נושא חוזר בשיר זה.

Son trou dans l’eau n’se refermait – “לעשות חור במים” פירושו למות. “החור שלו לא ייסגר” פירושו שהם יזכרו את החבר שמת.

אין עדיין תגובות

היו הראשונים לכתוב תגובה למוצר: “ז'ורז' ברסאנס שר בעברית”