החל להקליד את מחרוזת החיפוש שלך בשורה מעל ולחץ Enter לביצוע החיפוש. לחץ על Esc לביטול החיפוש.

חמש נובלות אקזמפלריות

מאת:
מספרדית: מנחם ארגוב ואסף אשכנזי | הוצאה: | 2009 | 304 עמ'
קטגוריות: סיפורת מתורגמת
זמינות:

42.00

רכשו ספר זה:

"הייתי רוצה, לו ניתן הדבר, קורא אהוב ביותר, לפטור עצמי מכתיבת אקדמה זו, כיוון שזו שכתבתי לדון קיחוטה שלי לא עלתה יפה דיה עד כי תותיר בי חשק כלשהו לכתוב נוספת."
כך כותב מיגל דה סרוונטס באקדמה לספרו נובלות אקזמפלריות (1613), שלא תורגמה עד היום לעברית.
חמש הנובלות שבספר שלפנינו, בתרגום העדכני של מנחם ארגוב ואסף אשכנזי, לא ראו אור לפני כן בעברית. אך לא רק בכך מתהדר הקובץ שלפנינו: כפי שמציינת פרופ' רות פיין באחרית הדבר, "בתרגום זה לחמש הנובלות של סרוונטס זוכה הקורא הישראלי לגלות טפח פחות מוכר ממכלול יצירותיו, המבטא את כישרונו הספרותי הרב ועשיר הדמיון, ולא פחות מכך את חדשנותו, תעוזתו הספרותית, ואת הסימנים המובהקים של הסיפורת המודרנית."

מקט: 978-965-540-071-7
לאתר ההוצאה הקליקו כאן

דוגמה חינם לאייפד, אייפון, אנדרואיד ומחשב הורד/י דוגמה חינם לאייפד, אייפון, אנדרואיד ומחשב

דוגמה חינם לקינדל הורד/י דוגמה חינם לקינדל

כדי לקרוא אנא התקן תוכנת קריאה המתאימה למכשירך כמפורט במדריך לקורא


על התרגום

מאת
מנחם ארגוב ואסף אשכנזי

מתוך שתים־עשרה הנובלות הקרויות נובלות אקזמפלריות תורגמו עד עתה שבע בלבד – “הפרקליט זכוכית”, “איש אקסטרמדורה הקנאי”, “נישואי רמִייה”, “שיח הכלבים”, “כוח הדם”, “רינקונטה וקורטדיליו” ו”הגברת קורנליה”. “איש הזכוכית” (“הפרקליט זכוכית”), שתורגמה בשנת 1941 על־ידי אפרים שמואלי (הוצאת גזית, תל אביב), הנה, למיטב ידיעתנו, הנובלה הראשונה של סרוונטס שהובאה בלבוש עברי. ב־1956 יצאה לאור הנובלה “כוח הדם” בתרגום יוסף רובין בתוך מבחר הספור הספרדי (עורך: יוסף רובין, הדר, תל אביב). הקובץ סיפורים (1982) בהוצאת הקיבוץ המאוחד איגד בתוכו חמש נובלות של סרוונטס: “הפרקליט זכוכית” ו”נישואי רמייה” (בתרגום יורם ברונובסקי) ו”רינקונטה וקורטדיליו”, “איש אסטרמאדורה הקנאי” ו”שיח הכלבים” (בתרגום לואיס לנדאו). בשנת 2000 הופיעה בכרך הראשון של האנתולוגיה החדשה (עורך: מנחם פרי, הקיבוץ המאוחד, תל אביב) הנובלה “הקנאי מאסטרמדורה” בתרגום טל ניצן.

תרגומים מאוחרים יותר לאחדות מן הנובלות הללו הופיעו בתרגום פביאנה חפץ תחת שני כותרים: חתונת הכזב (הוצאת בבל, תל אביב 2002), שבו ניתן למצוא את “כוחו של הדם”, “הגברת קורנליה” ו”חתונת הכזב” (“נישואי רמִייה”); והפרקליט זכוכית (בבל, תל אביב 2003), שם מצויות הנובלות “הפרקליט זכוכית” ו”שיח כלבים” (“שיח הכלבים”).

בספר שלפנינו מצויות חמש נובלות של סרוונטס שלא תורגמו מעולם לעברית: “הצוענייה הקטנה” (“La gitanilla”), “המאהב הנדיב” (“El amante liberal”), “הספרדייה האנגלייה” (“La española inglesa”), “עוזרת הבית המהוללה” (“La ilustre fregona”) ו”שתי העלמות” (“Las dos doncellas”). כמו כן מצאנו לנכון לצרף את ה”אקדמה לקורא”, המצויה בקובץ המלא של שתים־עשרה הנובלות, שעל אף חשיבותה הרבה להבנת המסגרת המאחדת את כל הנובלות, לא זכתה להתפרסם בעברית.

לצורך התרגום הנוכחי נסתייענו בכמה מהדורות מוערות בספרדית: נובלות אקזמפלריות I, יII בעריכת הארי סיבר (Harry Sieber, Madrid: Cátedra, 2000, 2001); הנובלות האקזמפלריות בעריכת פלורנסיו סביליה ארויו ואנטוניו ריי האזאס (Miguel de Cervantes. Obra completa, vol. II, Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazas, Alcala de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 1994); ונובלות אקזמפלריות (Novelas ejemplares) בעריכת פרנס לוטיקהויזן (Frances Luttikhuizen, Barcelona: Planeta, 2005). כמו כן נעזרנו בשני תרגומים אנגליים: The Spanish Ladie and Other Stories בתרגום משנת 1640 של James Mabbe (London: Oxford University Press, 1928) אשר סייע לנו בתרגום “הספרדייה האנגלייה” ו”המאהב הנדיב”. ב־The Deceitful Marriage and Other Exemplary Novels בתרגום וולטר סטרקי (Walter Starkie, New York: New American Library, 1963) הסתייענו לצורך תרגום “הצוענייה הקטנה” ו”עוזרת הבית המהוללה”.

ביצירות טבועים פתגמים ואמרות כנף רבים. השתדלנו לשמור על משמעותם ועל מבנם המקורי, פרט למקרים ספורים שבהם העדפנו לשאוב את הביטויים ממקורות לשוניים עבריים. חשוב לציין, שהתחביר ביצירות סרוונטס מורכב, ובמקרים רבים איננו תואם את כללי השפה הספרדית התקינה של אותה תקופה, ועל כן לא אחת נאלץ קורא יצירותיו להתמודד עם משפטים מסורבלים ושבורים, המקשים על הבנת הטקסט. נוסף לכך, שפתו של סרוונטס נוטה לפתוח את היצירה לרב־משמעות, ולכן אין תימה שלעתים נתקלנו בפרשנויות שונות לטקסט זהה. ניסינו ככל יכולתנו לשמור על אותה עמימות, במקרים שבהם סברנו שהיא תואמת את רוח היצירה.

השירה השזורה, בייחוד בשתיים מהנובלות (“הצוענייה הקטנה” ו”עוזרת הבית המהוללה”), אינה בנויה על־פי מתכונת אחידה ומובהקת. כתוצאה מן הרצון לשמור על נאמנות למקור ישנן חריגות לגבי משמעותו המילולית של הטקסט הלירי, שנבעו מן הצורך להתאים את המצלול של השירה הספרדית לשפה העברית.

שלוש נובלות, “הספרדייה האנגלייה”, “המאהב הנדיב” ו”שתי העלמות”, תורגמו בידי אסף אשכנזי. הנובלות “הצוענייה הקטנה” ו”עוזרת הבית המהוללה”, כמו גם כל קטעי השירה המופיעים בקובץ זה, תורגמו בידי מנחם ארגוב.

תרגום הנובלות הוא פרי שהניבו לימודינו בשיעוריה של פרופ’ רות פיין, ראש החוג ללימודים רומאניים ולטינו־אמריקניים באוניברסיטה העברית בירושלים. הודות לה עמדנו על איכותן, ייחודן ומורכבותן של יצירות מיגל דה סרוונטס. פרופ’ פיין ליוותה את עבודתנו לכל אורכה והאירה מקורות עלומים, ועל כך נתונה לה תודתנו מקרב לב.

מרגע מסירת הקובץ להוצאת כרמל בשנת 2005 סייעו לנו מספר אנשים נוספים, שהודות למסירותם רואה כעת הקובץ אור: ינון קחטן, שנרתם לעזרה בהוצאת הספר לאור, וכל צוות עובדי “הוצאת כרמל”, שתרמו מנסיונם וממרצם.

אין עדיין תגובות

היו הראשונים לכתוב תגובה למוצר: “חמש נובלות אקזמפלריות”